Quran Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:18 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity
Arthur John Arberry   
And say, "Hast thou the will to purify thyself
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ
Arabic   
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَىٰ أَنْ تَزَكَّىٰ
www.quran.live   
faqul hal laka ilā an tazakkā
www.quran.live   
and say ˹to pharaoh˺, Would you ˹be willing˺ to that ˹which˺ purifies you
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And say, "Would [for] you [to] [that] purify yourself?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?
M. M. Pickthall   
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself,
Wahiduddin Khan   
and say, Will you reform yourself
Safi Kaskas   
and ask him, “Would you be willing to purify yourself?
Dr. Laleh Bakhtiar   
And say: Wouldst thou purify thyself?
T.B.Irving   
SAY: ´Would you care to be purified
Shakir   
Then say: Have you (a desire) to purify yourself
Abdul Hye   
and say to him: ‘Do you have the desire to purify yourself (from sins)?
Saeed Malik   
Then say, 'Are you inclined to purifying yourself?
The Study Quran   
And say, ‘Dost thou wish to be purifie
Talal Itani & AI (2025)   
Say to him, "Would you like to purify yourself?
Talal Itani (2012)   
And say, 'Do you care to be cleansed
M. Farook Malik   
and tell him, `Have you the desire to purify yourself
Dr. Kamal Omar   
Then say (to Firaun who thinks he is a god in himself): Is that (possible) for you (that you turn) towards (Allah) that you sanctify (yourself of disbelief, polytheism and transgression)
Dr. Munir Munshey   
And ask him, "Are you willing to accept purity?"
Syed Vickar Ahamed   
"And say to him: ‘Would you (wish) that you should be purified (from sin)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yoursel
Muhammad Sarwar   
And say to him, "Would you like to reform yourself
Muhammad Taqi Usmani   
And say (to him,) ‘Would you like to purify yourself
Shabbir Ahmed   
And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization)
Muhammad Mahmoud Ghali   
So say (to him), Would you (be ready) to cleanse yourself
Hamid S. Aziz   
Then say, "Have you a desire to purify yourself
Abdel Haleem   
and ask him, “Do you want to purify yourself [of sin]
Abdul Majid Daryabadi   
Then say thou: 'wouldst thou to be purified
Ahmed Ali   
And say: 'Would you like to grow (in virtue)
Aisha Bewley   
and say: "Do you resolve to purify yourself.
Ali Ünal   
"And say to him: ‘Would you (do you have intent or inclination to) attain to purity
Ali Quli Qara'i   
and say, ‘‘Would you purify yourself
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Tell him: "Would you not be purified?"
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And say to him, ‘Do you want to be purified
Ali Bakhtiari Nejad   
Then say: “Do you like to purify (and absolve) yourself?
Musharraf Hussain   
and say to him, ‘Would you like to purify yourself spiritually?
Maududi   
and say to him: ´Are you willing to be purified
Mohammad Shafi   
"You then ask him, `Would you like to reform?'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And say to him Have you any liking to purify yourself?
Rashad Khalifa   
Tell him, "Would you not reform
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and say: "Will you purify yourself
Faridul Haque   
“Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’
Bijan Moeinian   
“Ask him if he has the least desire to purify himself and return to the right path.”
Maulana Muhammad Ali   
And say: Wilt thou purify thyself
Muhammad Ahmed & Samira   
So say: 'Is there for you that (E) you purify/become righteous ?
Sher Ali   
`And say to him. `Wouldst thou be purified
Edip Yuksel   
Tell him: "Would you not be purified?"
Amatul Rahman Omar   
`And say (to him), "Would you like to purify yourself
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then say (to him): ‘Do you wish that you should be purified
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)"

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
and say: "Will you reform yourself
Arthur John Arberry   
And say, "Hast thou the will to purify thyself
Edward Henry Palmer   
and say, "Hast thou a wish to purify thyself
George Sale   
and say, hast thou a desire to become just and holy
John Medows Rodwell   
And say, "Wouldest thou become just

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
And (Fa) say (Qul'), "Would you like (Hal'la-ka) to (ilaa An) be purified (Tazakkaa),
Fode Drame   
and say unto him ‘Do you wish to sanctify your soul?’
Munir Mezyed   
And Say to him: “Would you be willing to purify yourself (or to attain positive spiritual growth),
Sahib Mustaqim Bleher   
And say: are you willing to purify yourself,
Linda “iLHam” Barto   
Say to him, ‘Do you want to be purified?
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: 'Would you care to be purified
Samy Mahdy   
So say, “Is it for you to be refined?
Sayyid Qutb   
and say to him. “Would you like to reform yourself?
Ali Quli Qarai   
and say, ‘‘Would you purify yourself?
Ahmed Hulusi   
“And say, ‘How about becoming cleansed and purified?’”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And say to him: "Would you purify yourself"
A. S. Mohamed   
and say, 'Are you willing to purify yourself
Torres Al Haneef (partial translation)   
"And say to him, ""Would you like to be purified?"""
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And say to him: `Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin) ?`
Mir Aneesuddin   
then say to him, “ Have you the inclination to purify yourself,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to him: "Would you like to follow a path that leads you to righteousness and purity?"
The Wise Quran Project   
Then say, "Will you purify yourself?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Tell him: "Would you not be purified?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Tell him: "Would you not be purified"
OLD Literal Word for Word   
And say, "Would [for] you [to] [that] purify yourself
OLD Transliteration   
Faqul hal laka ila an tazakka